我们在写文章的时候,有时会感到疑惑,究竟该用“年轻”还是“年青”?它们两者之间有什么区别?
在一些词典中,“年轻”指“年纪不大(多指十几岁至二十几岁)”,“年青”指“处在青少年时期”。这样的解释似乎还不是很清楚,困惑仍然存在。
而在《现代汉语规范词典》中则辨析得很清楚、很全面:“年轻”一指“人年纪不大;也指国家、组织等成立不久”,如:年轻的国家、他很年轻;二指“相比之下年纪小”,如:你比我年轻多了。“年青”一指“岁数不大,处于青少年时期的”,如:年青人、年青的时候;二“比喻充满活力和朝气”,如:一颗年青的心。
这样将两者进行辨析后,我们就清楚在什么场合下应该用“年轻”,什么场合用“年青”。
延伸一点,来说说“年青”为什么比喻充满朝气和活力。“青”有颜色绿的意思,而充满朝气和活力的意思正是从这里引申出来的。绿色带给人春天的气息,花草树木都吐出新芽,一切不正是充满活力和朝气吗?
有趣的是,英语中也用“green”(绿色)来形容青春的、新鲜的、精力旺盛的、未成熟的。“green man”就是指没有经验的人。汉语中用“青苗”来指未成熟的农作物。