当前位置:专刊首页 >> 青青校园 >> 校园明星 >> 正文

王璟:参与翻译美国总统奥巴马自传的普通教师
转自: 时间:2008年11月24日09:25

  《重申美国梦》里有她的心血
  万里学院教师参与翻译奥巴马自传


 
作者: 通讯员 沈明敏 记者 蒋勇


  “王老师,你翻译的那本奥巴马自传现在热卖啊,好几个书店都脱销了!”浙江万里学院的英语系教师王璟又接到了一个个这样的“道喜”电话,在不少读者看来,由她参与翻译的美国候任总统奥巴马自传《无畏的希望:重申美国梦》成了中国读者了解奥巴马的最好渠道之一。

  《无畏的希望:重申美国梦》于2006年在美面市后,一度位居《纽约时报》畅销书榜榜首,还为奥巴马今年参选赢得了不少选民。美国总统大选结束,在中国,有关奥巴马的图书就有十余本,其中最受读者欢迎的是《无畏的希望:重申美国梦》。

  王璟是浙江万里学院英语系教师,还是清华大学翻译与跨文化研究专业的在读博士生,与奥巴马“结缘”始于她的博士生导师罗选民。今年3月初,法律出版社编辑找到了清华大学教授、博士生导师、翻译与跨学科研究中心主任罗选民翻译奥巴马的这本自传。由于罗教授研究任务繁重,他决定从自己的博士生中选2个学生一起翻译,得意门生王璟和尹音成了首选。

  为什么选王璟?罗教授用“认真”两个字来形容她。王璟留给罗教授印象最深的就是有一次他布置给学生17页纸的翻译作业,别的学生草草地翻译完就算完成了,只有王璟认真地对着作业研究,17页纸的作业她整整琢磨了17天。如此认真的态度,让罗教授对这个学生大为赞赏,也为王璟赢得了更多的学习机会。日前,她刚从全国众多博士生中脱颖而出,成为今年大陆唯一一个获得中华发展基金会资助赴台湾进行学术交流的博士生。

  王璟回忆起翻译的日子颇有些感慨万千的味道。

  王璟说,从3月到6月的三个月她每天都盯着电脑进行翻译,除了三餐和短暂的睡眠。由于《无畏的希望:重申美国梦》这本书是奥巴马演说稿的合辑,其中有许多涉及美国各地的俚语,一个单词往往会有许多不同的意思,所以王璟丝毫不敢马虎,每一句话都要反复推敲。要是翻译中遇到不了解的政治词汇,她立马就跑到图书馆去查资料或请教专家,不弄明白绝不罢休。往往这样一天下来,王璟就累到连说话的力气都没有了:“我那时候就连晚上睡觉都经常梦见奥巴马在不停地讲啊讲。”见识到王璟的辛苦,同寝室的博士生对王璟的态度由羡慕变成了佩服:“她简直是个‘拼命三娘’!”

  在翻译奥巴马自传之前,王璟表示自己并不十分关心政治,对奥巴马更是毫不知晓。翻译完奥巴马的自传,王璟感觉自己成了奥巴马的老朋友一样。王璟说,书如其人,在几个月的翻译过程中她对奥巴马有了较深的了解,而她最欣赏的是奥巴马的文采。在翻译过程中,王璟注意到,每一篇演讲稿奥巴马都会用一个亲身经历的小故事作为结尾,这些故事既打动了听众又包含了演讲的内容。

  《无畏的希望:重申美国梦》共分九章,师生三人每人负责翻译三章,王璟负责的是其中第四至六章,包括《政治》、《机遇》、《信仰》等内容。而这几章恰好是整本书最重要的几章,出版社校对的时候也只挑选了这几章,这在无形中加大了王璟的压力。她笑言,翻译过程中最怕的就是打开电子邮箱,因为每次她把初稿交给罗教授后,罗教授总会细心地罗列出其中的错误,并用邮件形式发回给王璟让她改正。


(编辑:韦唯敏)
在线投稿 关闭窗口


 快速搜索